Il senso Delle prime due righe di pagamento 422, in italiano non fa una piega. Se però si considera il testo greco,la traduzione alla lettera dimostra come Tucidide,quando ci si mette , è difficile da tradurre....veramente difficile.😘😄
Chiariamo meglio: il testo greco da tradurre è quello dell'ultima riga della prima foto in caratteri greci,e quello della prima riga della seconda foto in caratteri greci: traslitterato viene così: TO' TE LOIPON MEDETEROUS DEKESTAI ALLA E MIA NEI'ESUKAZONTAS,TO DE PLEION POLEMION EGHEISTAI.
Provo. "Per il resto non accogliere né l'uno,né l'altro,eccetto che esser contenti di una sola nave,mentre di PIÙ considerarla cosa ostile.Come ebbero parlato,costrinsero a ritenere approvata la decisione. Ti piace?
E la mia traduzione è:"...(dicevano) per il futuro,di non accogliere nessuno dei due(Ateniesi e Corinzi) a meno che non si presentassero in pace(ESUKAZONTAS,participio,quindi a meno che presentandosi,il cui valore è ipotetico) con una sola nave,mentre (dicevano) di ritenere atto di guerra un numero superiore(di navi; lett."il di più").
Il testo della traduzione italiana della seconda foto in italiano recita: "...non aprire il porto a più di una nave per volta delle due potenze in guerra;considerare un'ostile aggressione la comparsa nelle proprie acque di un numero più elevato di unità.
Tanto per offrire un confronto fra la lettera del testo greco e la sua libera interpretazione.
Il senso Delle prime due righe di pagamento 422, in italiano non fa una piega. Se però si considera il testo greco,la traduzione alla lettera dimostra come Tucidide,quando ci si mette , è difficile da tradurre....veramente difficile.😘😄
RispondiEliminaChiariamo meglio: il testo greco da tradurre è quello dell'ultima riga della prima foto in caratteri greci,e quello della prima riga della seconda foto in caratteri greci: traslitterato viene così:
EliminaTO' TE LOIPON MEDETEROUS DEKESTAI ALLA E MIA NEI'ESUKAZONTAS,TO DE PLEION POLEMION EGHEISTAI.
Provo.
RispondiElimina"Per il resto non accogliere né l'uno,né l'altro,eccetto che esser contenti di una sola nave,mentre di PIÙ considerarla cosa ostile.Come ebbero parlato,costrinsero a ritenere approvata la decisione.
Ti piace?
Tanto scusa per "pagamento"al posto di pag....
EliminaLa traduzione va bene perché fa capire che hai capito ogni parola del testo greco.
Precisiamo che quel che hai bene tradotto comprende l'ultima riga del primo brano in greco e le prime due del secondo.
EliminaNon so se è la versione giusta. Bisognerebbe approfondire significato e costruzione di "ESUKAZONTAS"!
EliminaE la mia traduzione è:"...(dicevano) per il futuro,di non accogliere nessuno dei due(Ateniesi e Corinzi) a meno che non si presentassero in pace(ESUKAZONTAS,participio,quindi a meno che presentandosi,il cui valore è ipotetico) con una sola nave,mentre (dicevano) di ritenere atto di guerra un numero superiore(di navi; lett."il di più").
EliminaIl testo della traduzione italiana della seconda foto in italiano recita: "...non aprire il porto a più di una nave per volta delle due potenze in guerra;considerare un'ostile aggressione la comparsa nelle proprie acque di un numero più elevato di unità.
Tanto per offrire un confronto fra la lettera del testo greco e la sua libera interpretazione.
Appunti di fisica interessanti: h è cosi.
RispondiEliminaSe avesse un valore numerico diverso ,non esisteremmo noi,
Vai,Vaio!
Fronte coronavirus di oggi 11 giugno 2021,venerdì,routine....
RispondiElimina